User talk:Ettsuperbranamn

From Atelier Wiki
Jump to navigation Jump to search

Welcome

Hi, welcome to Atelier Wiki! Thanks for your edit to the User:Ettsuperbranamn page.

Please leave a message on my talk page if I can help with anything! -- Haru3173 (Talk) 19:05, January 15, 2013

Japanese Names

Thank you for contributing to the wiki, but I've had to rollback several of your edits. In the character box, we don't need the English version of the name which you have done with several pages. Please follow the format, with the Japanese characters in the box, with what it translates to underneath it (not in brackets). Japanese is hard to translate with something like a Google translator, so only input the Japanese names if you know that they are 100% correct and have been properly translated (I'm not sure if there's a site where this has been done yet). We do appreciate the help though, and please let me know if I can help in any way.

Thank you very much!

Nixerix (talk) 03:35, May 7, 2013 (UTC)

Uhh..how do I reply? I hope this is right. Usually there is a romanization made by Gust that is more or less always used for example in magazines, artbooks, official website, and so on (though Atelier Meruru and Totori's spelling of Schwarzlang seems different from each other) and also in-game (for Totori and Ayesha it's when the characters are introduced, and in Gramnad it's in the character descriptions if I remember right.). I felt that they were notable since they are used so often, and I'm sorry to cause trouble at the wiki.

Ettsuperbranamn (talk) 08:43, May 7, 2013 (UTC)

No, no.. don't feel as if you're causing trouble, it's great to see some new editors on here. I don't read any of the novels/books that relate to the games, so if you have the proper translations from there than that's great. We had that argument with Violet/Viorate awhile back, and were able to fix it and decided on Violet for english. It's just hard to know if the translations are correct if people are self translating them, but it doesn't seem like that's the case, so thanks for clarifying.

Nixerix (talk) 21:21, May 8, 2013 (UTC)

I'm glad that I wasn't causing trouble. I can try to add more sources for what I edit!

Viorate Platane redirects to Violet Platane, right? Maybe it would be good if for example Odileia redirected to Odelia, and Rororina Fryxell redirected to Rorolina Frixell and so on. Talking about Violet, the credits of the PSP version had 群青の思い出 translated as "Memories of Lazuli"(and ゼンマイ式しあわせクロック as "Happy Clock") if I remember right. But the wiki currently doesn't use Viorate or for example "Alchemist of Dusk Sky", so it might not really be necessary to change, but it might be worth noting.

Ettsuperbranamn (talk) 11:57, May 9, 2013 (UTC)

Pages are usually only redirected if we decided to change the page name. If example somebody made a page named 'Rorona', we would re name it 'Rorolina Frixell' which would cause a redirect. We changed Viorate's page to Violet, because we use english page names here. Japanese names are listed in the infobox, so we'v kind of covered that already. :) It just gets really complicated when we're trying to gather information about a game in English for a game that's only released in Japan.

Nixerix (talk) 22:32, May 9, 2013 (UTC)

Should the romanization used in the Japanese version of the game be used, as well as the pronouncement of the (usually) katana? About the 群青の思い出 title and so on, I suppose a more literal/more commonly known translation should be used at the wiki instead of the ones Gust uses?

Ettsuperbranamn (talk) 22:52, May 9, 2013 (UTC)

Literal or more commonly known would be more prefered, I think. I honestly don't know much about the Japenese side of it all, I just try and contribute when I can.. I tried to look proper Japanese names when I was inputting some information for Atelier Judie for example, and it made my head spin! You could ask Haru, our other admin for some input if you'd like.

Nixerix (talk) 01:09, May 11, 2013 (UTC)

I'm actually not sure about this one. Nixerix if you didn't understand, what he saying is that 群青の思い出 literally translate to "Memories of Ultramarine" but GUST translated it as "Memories of Lazuli" their is also the romanji translation "gunjou no omoide". He's asking which one the site should use. Also, the reason why we uses Violet instead of Viorate is because a English release art-book uses Violet otherwise we would have kept it as Viorate since it was what GUST was using

--Haru3173 (talk) 21:23, May 11, 2013 (UTC)

Well, if you want my ignorant opinion, I don't see why romanji translations would be necessary. I'm still not sure about what GUST prefers or what it literally translates to. I say it be left up to the individual pages. Do you know Haru if Rororina Fryxell is Rorona's LITERAL Japanese translation, or just how GUST translates it? 

Nixerix (talk) 06:38, May 12, 2013 (UTC)

Romanji translations is just a word by word pronunciation of the Japanese character, a lot of other wiki include it in their site. If you go to wikipedia page of totori you'll see (トトリのアトリエ ~アーランドの錬金術士 2~ Totori no Atorie: Ārando no Renkinjutsushi 2) the one italics is a Romanji translations.
Rorona can't have a literal translation because it doesn't have any meaning in english. I'll use "gunjou no omoide" as an example, gunjou means ultramarine in English and omoide means memories hence "Memories of Ultramarine" as a literal translation, however GUST decided that a true translation would be "Memories of Lazuli". Hopefully that made sense.--Haru3173 (talk) 07:25, May 12, 2013 (UTC)
Kind of, we have been using romanji for the game pages, but not for any other pages. Thanks for the explanation. Should we use what GUST is going by for character names and other translations?
Nixerix (talk) 09:25, May 12, 2013 (UTC)
If a official English translation is not available, I guess we should. It's better than a literal translation I think. Not everything has been given a English name by GUST though, such as Lipsa. We also need help from people like Ettsuperbranamn to find them. Also, should we include romanji in character pages? some of the pages uses it, especially when Gust translation is no available--Haru3173 (talk) 08:17, May 13, 2013 (UTC)
About Lipsa, in the Atelier Lise & Annie art book, it has been translated as Rhiphsa. However, books sometimes have small differences in the translations they use.
Ettsuperbranamn (talk) 08:37, May 13, 2013 (UTC)

That's great information, thanks Etts. When I created [Lipsa's page, I put some talk on the talk page about just how many interpretions there was of her name and I couldn't find the correct one. -.- I guess that romanji can be used when no Gust translation isn't available, and use a Gust translation for everything else?

Nixerix (talk) 08:53, May 13, 2013 (UTC)

I think if we use romanji, put it in a parenthesis so we can differentiate it from a Gust translation; I'm not sure though but I definitively agree to use Gust translation for everything else.--Haru3173 (talk) 02:39, May 14, 2013 (UTC)