Bird That Crosses Over Stories
Jump to navigation
Jump to search
Bird That Crosses Over Stories is a soundtrack from Nights of Azure & Atelier Sophie Special Campaign. It was given out for free via PlayStation Store to owners of both Nights of Azure and Atelier Sophie: The Alchemist of the Mysterious Book, from 2015-11-19 to 2016-03-31.
Production Credits
Position | Staff |
---|---|
Vocal & Chorus | Haruka Shimotsuki |
Lyrics, Composer & Arranger | Kazuki Yanagawa |
Piano | Hayato Asano |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
物語には必要なことしか書いてなくて | Monogatari ni wa hitsuyou na koto shika kaitenakute | There’s only relevant thing written in the story |
読み進めれば自然と繋がってく | Yomisusumereba shizen to tsunagatteku | If I read it further, it connects naturally |
だけど | Dakedo | But |
過ごす日々には無秩序なピースがあるだけだから | Sugoshu hibi ni wa muchitsujo na piisu ga | Inside the days that we spent, the chaotic pieces are simply there |
私が選んで繋げてくんだ | Aru dake dakara watashi ga erande tsunagetekunda | So I need to pick and connect it |
物語を渡る鳥になろう | Monogatari wo wataru tori ni narou | Let’s become the bird that cross over stories |
誰かの目線で追う世界 | Dareka no mesen de ou sekai | In the world chased by someone’s eye line |
そこでしか出来ない経験は | Soko de shika dekinai keiken wa | The experience that we could only earn there |
いつか自分の強さになるから | Itsuka jibun no tsuyosa ni naru kara | Will surely become our strength someday |
neilwais sial kulfuen wil rui-el ieil | ||
(あなたにまた会えますように) | (Anata ni mata deaemasu youni) | (So I can meet with you again) |
幼い頃に夢見たストーリー覚えてるかい | Osanai koro ni yume mita sutoori oboeteru kai | Do you remember the story you dreamt when you’re small? |
大人になって忘れかけていたんだ | Otona ni natte wasurekaketeitanda | We start to forget it when we became adult |
だけど | Dakedo | But |
迷ったときは記憶の奥底で背中をそっと押してくれてた | Mayotta toki wa kioku no oku soko de senaka wo sotto oshite kureteta | When we’re lost, it will push us ahead from the corner of our memories |
名前さえも覚えてない | Namae sae mo oboetenai | We don’t even remember the name |
でも確かにいるんだ | Demo tashika ni irunda | But it’s surely there |
物語で掴んだ結末は | Monogatari de tsukanda ketsumatsu wa | The conclusion that we get from the story |
嵐を越える地図になる | Arashi wo koeru chizu ni naru | Will become the map to get over the storm |
理不尽な向かい風 その先に | Rifujin na mukai kaze sono saki ni | Beyond the unreasonable head wind |
いつか夢見た止まり木求めて | Itsuka yume mita tomari ki wo motomete | Aiming for the perch that we dreamt about |
もう風は凪いだ | Mou kaze ga nai da | The wind has ceased |
翼はぼろぼろだ | Tsubasa wa boro boro da | My wings are all worn out |
遠くに霞んで島が見える | Tooku ni kasunde shima ga mieru | I saw an island in the far |
あのヒロインなら | Ano hiroin nara | If it were that heroine |
あのヒーローだったら | Ano hiiro dattara | If it were that hero |
こんなところで諦めない | Konna tokoro de akiramenai | They won’t give up in a place like this |
物語を渡る鳥になろう | Monogatari wo wataru tori ni narou | Let’s become the bird that cross over stories |
誰かの強さを貰うため | Dareka no tsuyosa wo morau tame | So we can earn someone else’s strength |
そこでしか得られない感動は | Soko de shika erarenai kandou wa | The excitement that we could only earn there |
いつか自分の翼になるから | Itsuka jibun no tsubasa ni naru kara | Will someday become our wings |
辿り着け | Tadoritsuke | Reach it |
私自身の描くゴールへ | Watashi jishin no egaku gooru he | To the goal that I set for myself |
Romaji and English translation by chinekousa